Spurgeon, Charles Haddon - An der Pforte - Zur Übersetzung.

Spurgeon, Charles Haddon - An der Pforte - Zur Übersetzung.

Der Titel des vorliegenden Büchleins lautet im Original „Around the Wicket Gate“, „Um die Gitterpforte herum“, und bezieht sich auf die Stelle in John Bunyans Pilgerreise, wo der Pilger mit seiner schweren Bürde durch die kleine Gitterpforte eingeht, die auf den schmalen Weg führt. Der Verfasser wendet sich hier indes an diejenigen, welche bis an diese Pforte gekommen sind, aber nicht, wie der Pilger, durch dieselbe eingehen, sondern aus irgendwelchen Gründen noch draußen zögern.

Mit unermüdeter, an neuen Wendungen und Illustrationen stets erfinderischer Liebe fordert er diese zum Eintritt auf und sucht die Hindernisse hinweg zu räumen, die ihnen im Wege liegen. Seit er den großen Kampf mit der neuen Theologie begonnen, in dem es sich um die Grundwahrheiten des Christentums handelt, bestrebt er sich mehr denn je, eben diese einfachsten Wahrheiten in seinen Predigten und Schriften klar und allen verständlich darzulegen.

Die Übersetzerin möchte von ganzem Herzen das Wort des Verfassers nachsprechen: „Gott sei das Büchlein anbefohlen!“ Möchte Er es auch in der Übersetzung segnen und viele dadurch von dem unsicheren Stand vor der Pforte auf den sichern Weg, der hinter ihr liegt, leiten!

Cookies helfen bei der Bereitstellung von Inhalten. Diese Website verwendet Cookies. Mit der Nutzung der Website erklären Sie sich damit einverstanden, dass Cookies auf Ihrem Computer gespeichert werden. Außerdem bestätigen Sie, dass Sie unsere Datenschutzerklärung gelesen und verstanden haben. Wenn Sie nicht einverstanden sind, verlassen Sie die Website.Weitere Information
autoren/s/spurgeon/a/an_der_pforte/spurgeon_-_an_der_pforte_-_zur_uebersetzung.txt · Zuletzt geändert:
Public Domain Falls nicht anders bezeichnet, ist der Inhalt dieses Wikis unter der folgenden Lizenz veröffentlicht: Public Domain